Traduction - Till The End of The World

[C-Movie / Traduction] Till The End of The World (VOSTFR)

Après de la traduction sur Viki, de la rédaction sur K.Owls et sur mon blog, pas mal de visionnage et de lecture, j’ai décidé de me lancer dans un nouveau petit projet. Peu surprenant pour ceux et celles qui me connaissent. Encore moins lorsque vous apprendrez qu’il s’agit d’un projet de traduction, toujours en lien avec l’Asie !

Ce projet est dans la lignée des sorties mensuelles, qui ont le but certain de mettre en avant les œuvres chinoises trop méconnues. Ainsi donc, j’ai décidé de traduire en français le film dont j’ai publié la critique il y a peu. Eh oui, une version VOSTFR est maintenant disponible pour le film chinois Till The End of The World !

Comme je le disais dans ma critique, je suis tombée sous le charme de l’oeuvre dès les premières affiches et il me tardait de pouvoir la visionner. Maintenant que c’est chose faite, j’ai souhaité donner la possibilité de découvrir le paysage antarctique à un public plus grand, en ciblant les francophones. Voici donc 770 lignes de dialogue traduites rien que pour vous ! J’espère que vous vous ferez plaisir. Si ce n’est pas le cas, ce ne sera pas faute d’avoir essayé et quoi qu’il arrive, je me suis bien amusée à traduire.

Petit rappel, Till The End of The World a été diffusé le 2 février 2018. Il met en scène l’homme d’affaires Wu Fuchun (Mark Chao) et la physicienne Jing Ruyi (Yang Zi Shan) qui se retrouvent perdus au milieu de l’Antarctique. C’est alors une course contre la montre pour eux : ils ont 75 jours pour trouver de l’aide, apprendre à survivre dans cette contrée glaciale et à dépendre l’un de l’autre.

Avertissement

Avant de continuer, je me dois de vous prévenir. J’ai traduit et relu seule les sous-titres que je vous propose. Si j’ai assez confiance en ma maîtrise de la langue de Molière pour rendre un travail d’une certaine qualité, je n’en reste pas moins humaine : il n’est point impossible que des fautes se soient glissées dans mon travail malgré toute la vigilance dont j’ai pu faire preuve. Je m’en excuse au préalable et vous serai gré de ne pas me huer pour cette raison. Cela dit, les critiques constructives sont toujours les bienvenues, qu’il s’agisse du fond ou de la forme, donc donnez-vous-en à cœur joie si besoin est.

Enfin, vous vous doutez que je ne possède aucune licence s’agissant du film et des sous-titres. Toutefois, cela ne vous octroie aucunement le droit de manquer de respect envers mon travail. Je ne souhaite donc pas le trouver en hard sub ni sur d’autres plateformes, et encore moins sans autorisation ni crédit direct. Merci de votre compréhension.

Les sous-titres

Sur ce, parlons technique. Ce que je fais, c’est du soft sub. Je mets donc à votre disposition le fichier de sous-titres au format SRT, disponible en téléchargement sur ce lien Drive et sur Subscene. À partir de là, deux options de visionnage sont possibles : en streaming ou en téléchargement. Voici les marches à suivre si besoin est.

► En téléchargement

Il vous suffit de télécharger le fichier SRT (Drive ou Subscene), puis de télécharger le film complet. Vous pouvez par exemple le trouver sur YouTube (cherchez avec le titre chinois 南极绝恋, ce sera plus simple ; personnellement, je l’ai trouvé ici avec une belle qualité et un bon son) et il ne restera plus qu’à télécharger la vidéo grâce à la multitude de sites qui permettent de télécharger une vidéo de YouTube. Enfin, lancez le tout sur un lecteur tel que VLC Media Player et le tour est joué.

► En streaming

Eh oui, il est possible de faire du streaming avec du soft sub ! Pour cela, il vous faudra trouver le film en ligne (sur YouTube, par exemple, cf. le paragraphe précédent), télécharger le fichier SRT (Drive ou Subscene) et le logiciel gfSubtitlePlayer. Ce dernier permet de lancer des fichiers SRT sur une bande noire non opaque et à taille ajustable, qu’on peut donc superposer à une vidéo en ligne. Pour cela, même pas besoin d’installer le logiciel, il se lance directement. Ensuite, chargez le fichier de sous-titres. Il ne vous reste plus qu’à démarrer le film et les sous-titres en même temps. Si besoin, synchronisez les deux. Vous pouvez même regarder en plein écran !

Pour finir…

Voilà, je pense n’avoir rien oublié ! En cas de difficulté, n’hésitez pas à vous servir de la section commentaire ou encore à me contacter via la page correspondante. Je vous souhaite un bon visionnage et venez m’en dire des nouvelles !

10 réflexions sur « [C-Movie / Traduction] Till The End of The World (VOSTFR) »

  1. Bonjour.
    Je t’ai découvert sur Dogaru.

    Je te remercie pour la traduction de ce film et pour le lien de la raw.
    Je m’apprêtais à la chercher sur youtube mais grâce à toi, j’ai gagné du temps.

    J’aime

  2. Bonsoir Littleangele,

    Je te remercie infiniment pour la traduction de ce film ainsi que pour ta générosité de partage. C’est vraiment très gentil d’avoir partagé ton avis au point de le traduire afin que le plus grand nombre puisse en profiter. Qui plus est en SoftSub ! Ô que joie ! Plaisir et merveille !

    Merci également de nous avoir indiqué le lien de la vidéo Raw que j’ai pu télécharger sans aucune difficulté et dans la meilleure version.

    Je ne pourrais malheureusement pas le visionner dans l’immédiat, mais c’est sûr que je le ferai dès que possible. Mes encouragements.

    Je te souhaite une très bonne soirée !

    J’aime

    1. Bonsoir ! Mille mercis d’avoir pris le temps de commenter, cela fait extrêmement plaisir de savoir mes efforts utiles et appréciés. (=^^=)
      J’espère que tu passeras du bon temps devant l’oeuvre lorsque tu pourras t’y mettre. 🙂 Bonne soirée à toi aussi.

      J’aime

  3. Je viens de découvrit ton site et tout d’abord bienvenue à toi. Merci pour pour ce film qui a l’air sympa. Je le regarderai moi aussi dans quelques temps. Je suis en train d’essayer de le télécharger.
    Je e souhaite une bonne soirée.

    J’aime

  4. Bonjour Littleangele,
    je découvre avec plaisir ton site grâce à Elegnia à qui je dis MERCI pour son information.
    J’ai jeté un petit regard sur le film par le lien que tu as donné sur you tube, et les images du film sont belles et donne envie d’en comprendre le sens.
    Je t’envoie donc bien sincèrement un immense MERCI pour sa traduction et pour le partage de ton travail.
    Je te souhaite ainsi qu’à tous de passer une bien belle journée.

    J’aime

  5. Littleangele,
    Je te remercie énormément pour ce film qui a l’air superbe et que je vais découvrir avec bonheur.
    Je vais aussi découvrir ton blog qui a l’air génial.
    Fighting pour tout et une bonne soirée à tous ^_^

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.